R&S

L'articolo è stato aggiunto al tuo carrello

Studi Francesi
75,00
aggiungi al carrello (cod: 9791259933997)
cartaceo, ISBN 9791259933997
25,00
aggiungi al carrello (cod: 9791259934000)
PDF 1.4 MB, ISBN 9791259934000
Studi Francesi 205 Claudel Babel
anno LXIX, n. 205/2025
a cura di Catherine Mayaux, Jean-François Poisson-Gueffier

anno di pubblicazione 2025
pp. 272
ISBN cartaceo 9791259933997
ISBN pdf 9791259934000

Romain Menini, Jean Céard, in memoriam
Laura Colombo, Emanuele Kanceff, in memoriam

CLAUDEL BABEL
sous la direction de Catherine Mayaux et Jean-François Poisson-Gueffier

Catherine Mayaux et Jean-François Poisson-Gueffier, Claudel Babel, Avantpropos

I. Claudel et les langues

Nina Hellerstein, Le regard de Claudel sur la langue anglaise et ses approches de traductions de l’anglais

Jean-François Poisson-Gueffier, Claudel et la constellation des langues bibliques (latin, grec, hébreu, araméen)

Agnese Bezzera, Le letture straniere di Paul Claudel nella biblioteca del castello di Brangues

II. Claudel traducteur

Marie-Victoire Nantet, Le timbre et le train

Philippe Brunet, Le rêve claudélien de l’ïambe: retour sur l’“Orestie”

Dominique Millet-Gérard, Miroir, écho, tac au tac: Paul Claudel «répond» le “Cantique des Cantiques”

III. Claudel traduit et retraduit

Volker Kapp, Un événement dans l’histoire de la trilogie des Coûfontaine sur le théâtre de langue allemande: la nouvelle traduction par Herbert Meier et sa mise en scène berlinoise par Stefan Bachmann

Simonetta Valenti, Giovanni Raboni traducteur de “Partage de Midi”

Atsushi Ode, Claudel, cette figure littéraire aux multiples facettes. Traductions des oeuvres de Claudel au Japon

IV. Traduire Claudel aujourd’hui: traducteurs et poètes contemporains témoignent

David Furlong et John Naughton, Retranslate or adapt, the English example of “Partage de Midi” / Break of noon

Rodrigo de Lemos, Paul Claudel au Brésil, traduire sa poésie en portugais

Tõnu Õnnepalu, Deux voyages avec Claudel: “L’Annonce faite à Marie” en estonien

Stratis Pascalis, Traduire en grec “Partage de Midi” et “Le soulier de satin”

Bei Huang, Traduire “Cent phrases pour éventails” en chinois

Lauren Butler Bergier, «Je prête l’oreille…»: traduire les “Cinq Grandes Odes” en anglais

VARIA
Francesca Fantappiè, I Medici e i Bourbon tra balletti, veglie e mascherate: migrazioni dello spettacolo di corte e riflessioni su un modello economico e culturale (1596-1608)

Fabio Vasarri, Da una siberiana all’altra (Sophie Cottin, Xavier de Maistre)

Marine Aubry-Morici, Le charme de Potemkine: deux regards français sur la Russie de Poutine, entre fiction et non-fiction

RASSEGNA BIBLIOGRAFICA
Medioevo, a cura di M. Colombo Timelli; Quattrocento, a cura di M. Colombo Timelli e P. Cifarelli; Cinquecento, a cura di P. Cifarelli; Seicento, a cura di M. Pavesio e L. Rescia; Settecento, a cura di V. Fortunati e P. Perazzolo; Ottocento: a) dal 1800 al 1850, a cura di L. Sabourin e V. Ponzetto; Ottocento: b) dal 1850 al 1900, a cura di I. Merello e A. Marangoni; Novecento e XXI secolo, a cura di S. Genetti e F. Scotto; Letterature francofone extraeuropee, a cura di E. Pessini; Opere generali e comparatistica, a cura di G. Bosco.

Instagram INSTAGRAM