R&S
R&S
Login

Seguici sui nostri social

Eventi

Novità

Rivista di Estetica 76

Davide Dal Sasso, Maurizio Ferraris, Ugo Volli

LA pandeMIA in AFRICA

Angelo Ferrari, Freddie del Curatolo

Quaderni di Sociologia 83

AA.VV.

Epoche dello spirito

Massimo Campanini

L'archetipo cieco

Federico Vercellone

Il silenzio dell'amianto

Alberto Gaino

Social

Guillaume Tardif
Ditz des sages hommesÉdition par Paola Cifarelli
a cura di:
Paola Cifarelli

collana: Biblioteca di Studi Francesi
anno di pubblicazione: 2020
cartaceo 272 pp

9788878859432 19,00 €
aggiungi al carrello (cod: 9788878859432)
pdf 893.6 KB

9788878859449 9,49 €
aggiungi al carrello (cod: 9788878859449)

Les Ditz des sages hommes (vers 1492) constituent la première tentative d’acclimater en français le genre de l’apophtegme.
Ce florilège de bons mots traduits pour la plupart des Rerum memorandarum libri de Pétrarque et des Vitae philosophorum de Diogène Laërce dans la version latine d’A. Traversari fut compilé et mis en français par Guillaume Tardif, professeur de rhétorique et précepteur du futur roi Charles VIII. Écrits dans un français vivant, familier et docte à la fois, les Ditz explorent la possibilité d’adapter un ‘illustre français’ à une parole comique qui exalte la sagacité, l’indépendance d’esprit et l’ironie. Leur succès durable au XVIe siècle témoigne de la réussite de cette expérimentation originale.

Avant-propos

Introduction

1. Guillaume Tardif

2. Les Ditz des sages hommes entre tradition et innovation
2.1. La structure narrative des Ditz des sages hommes
2.2. Un prologue programmatique

3. Les sources des Ditz des sages hommes
3.1. Les extraits du Francisci Petrarche de salibus virorum illustrium (Utrecht, vers 1472)
3.2. Les Vitae Philosophorum de Diogène Laërce

4. Tardif traducteur
4.1. Stratégies d’adaptation
4.2. Entre latinisation et acclimatation
4.3. Un lexique varié

5. Les témoins

6. La fortune des Ditz des sages hommes

Principes d’édition

Texte

Glossaire

Index des noms propres et noms de lieu

Bibliographie