
anno di pubblicazione 2020
pp. 272
ISBN cartaceo 9788878859432
ISBN pdf 9788878859449
Les Ditz des sages hommes (vers 1492) constituent la première tentative d’acclimater en français le genre de l’apophtegme.
Ce florilège de bons mots traduits pour la plupart des Rerum memorandarum libri de Pétrarque et des Vitae philosophorum de Diogène Laërce dans la version latine d’A. Traversari fut compilé et mis en français par Guillaume Tardif, professeur de rhétorique et précepteur du futur roi Charles VIII. Écrits dans un français vivant, familier et docte à la fois, les Ditz explorent la possibilité d’adapter un ‘illustre français’ à une parole comique qui exalte la sagacité, l’indépendance d’esprit et l’ironie. Leur succès durable au XVIe siècle témoigne de la réussite de cette expérimentation originale.
Avant-propos
Introduction
1. Guillaume Tardif
2. Les Ditz des sages hommes entre tradition et innovation
2.1. La structure narrative des Ditz des sages hommes
2.2. Un prologue programmatique
3. Les sources des Ditz des sages hommes
3.1. Les extraits du Francisci Petrarche de salibus virorum illustrium (Utrecht, vers 1472)
3.2. Les Vitae Philosophorum de Diogène Laërce
4. Tardif traducteur
4.1. Stratégies d’adaptation
4.2. Entre latinisation et acclimatation
4.3. Un lexique varié
5. Les témoins
6. La fortune des Ditz des sages hommes
Principes d’édition
Texte
Glossaire
Index des noms propres et noms de lieu
Bibliographie